Tripolar effective hedonist,
I. Vöcklabruck "Migrants Welcome Service"(Language drill,Cross-cultural musical improvisation,Word-, EXCEL-, Web-classes;
Unsecured Microcredits;
Joint joggings);
II: "So viel Sprachen du sprichst, so oft mal bist du Mensch" (E. Seidenbusch)
III: "Fiddle on the Roof and elsewhere"
.
Diese Bibelübersetzung ist letztlich nicht klar einzuordnen. Sie basiert nicht auf der Übersetzungstradition der traditionellen jüdischen Kommentare, sondern versucht, im Hebräischen sprachlich verwandte Wörter auch im Deutschen zu übersetzen. Dazu mussten etliche neue deutsche Wörter erfunden werden. Mit dieser Übersetzung lässt sich auch ohne Arbeit am Hebräischen Text Buber "Leitwortstil" nachvollziehen. Sie ist ein deutsches sprachliches Kunstwerk und wurde seit Mitte des 20. Jh. vor allem bei Christen als "jüdische Bibelübersetzung" beliebt. In jüdischen Gemeinden wird sie sehr selten benutzt.
1 Kommentar:
Diese Bibelübersetzung ist letztlich nicht klar einzuordnen. Sie basiert nicht auf der Übersetzungstradition der traditionellen jüdischen Kommentare, sondern versucht, im Hebräischen sprachlich verwandte Wörter auch im Deutschen zu übersetzen. Dazu mussten etliche neue deutsche Wörter erfunden werden. Mit dieser Übersetzung lässt sich auch ohne Arbeit am Hebräischen Text Buber "Leitwortstil" nachvollziehen. Sie ist ein deutsches sprachliches Kunstwerk und wurde seit Mitte des 20. Jh. vor allem bei Christen als "jüdische Bibelübersetzung" beliebt. In jüdischen Gemeinden wird sie sehr selten benutzt.
Kommentar veröffentlichen